숏 립?!
외국인 관광객들이 김장 체험 나눔 행사에서 김장을 담그고 있다. © News1 유승관 기자 |
국립국어원, "우리말 충실히 번역…관용적 표기는 그대로"
(서울=뉴스1) 박태정 기자 = 국립국어원은 200가지 주요 한식 명칭에 대한 영·중·일 3개 국어 번역 표준안을 확정했다고 14일 밝혔다.
국어원은 지난해 문화체육관광부와 농림축산식품부가 체결한 업무협정에 따라 번역 전문가와 원어민의 의견을 바탕으로 시안을 마련한 후 국민 의견을 수렴해 한식명 표준 번역안을 만들었다.
한식명 번역 표준안은 상차림, 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌게, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·짱아치, 젓갈, 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 20개 대분류로 외국인이 한국에서 접하기 쉬운 음식을 번역했다.
번역 표준안은 우리말 명칭을 충실히 번역하되 관용적 표기는 그대로 반영하는 것을 기본 원칙으로 삼았다.
예를 들어 일본어 표준 번역에서 '잡채', '삼겹살' 등 우리말 명칭으로 알리고자 하는 한식명은 우리말 원음대로 'チャプチェ'(쟈부재), 'サムギョプサル'(사무겨부사르)로 표기했다.
'김밥'은 로마자 표기와 영어 번역 모두 'Gimbap'으로, 일본어 번역은 원음을 옮긴 'キンパプ(긴파푸)로 표기하고 중국어 번역은 뜻을 옮긴 '紫菜卷'(즈차이주안판)로 정했다.
'비빔밥'도 로마자 표기와 영어 번역은 'Bibimbap'으로, 일본어 번역은 'ビビンバ'(비빈바)로 하고 중국어 번역은 뜻을 담은 '拌'(반판)으로 옮겼다.
'갈비탕'과 '감자탕'은 일본 번역은 각각 원음을 살린 'カルビタン'(가루비탄), 'カムジャタン'(가무쟈탄)로 정했지만 영어와 중국어 번역은 'Short Rib Soup'와 'Pork Back-bone Stew', '牛排骨'와 '脊骨土豆'로 뜻을 살렸다.
다만 대표 음식인 '김치'의 중국 명칭은 중국 현지에서 통용되는 '泡菜'(파오차이)가 절임음식을 의미하므로 발효음식인 김치를 나타내는 데 적절하지 않고 농식품부에서 개발한 '辛奇'(신치)는 중국 내 파급력이 충분히 검증되지 않아 추가적인 검토와 검증을 거친 후 확정하기로 했다.
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 |
---|---|---|---|
87358 | 샘플사진~^^ [19] | 슈퍼희몽이 | 2014.07.08 |
87357 | 공효진 [1] | JUSTDOIT | 2017.07.25 |
87356 | 예린 [1] | JUSTDOIT | 2017.07.24 |
87355 | 7월 스폰서쉽 1차 정리 [34] | 딥풀업스콰트 | 2014.07.16 |
87354 | 집빼앗긴 순돌이편.. [6] | 알면서왜그래요 | 2014.12.02 |
87353 | 홈트 하는데 이거 하나면 되겠네요... [2] | 2013.06.01 | |
87352 | 김선아 [1] | JUSTDOIT | 2017.07.25 |
87351 | 이분들은 체지방과 근육량이 어떻게 될까요?? [6] | 스타피시 | 2017.01.16 |
87350 | 애니멀 컷 드셔보신 분 근손실 심한가요? [5] | ChrisYi | 2016.05.12 |
87349 | 추석 연휴 부산 헬스장 하는곳 [3] | 유니완 | 2016.09.11 |
87348 | 남지현 | Maddog | 2015.05.06 |
87347 | 여친과 헤어지고 분노의 컴뱃웨이100% [8] | 바벨오브멸치 | 2016.08.20 |
87346 | 초아 | 젊은농부 | 2015.06.11 |
87345 | 더 얇아진 아이폰6 스펙 공개 [5] | 삼대오백 | 2014.03.22 |
87344 | 흔한 부산의 통문어구이집. [6] | 알면서왜그래요 | 2015.01.16 |
87343 | 김준희 [2] | ★JUSTFOCUS | 2017.07.25 |
87342 | 유승옥 [1] | 카운타크 | 2016.03.26 |
87341 | 나이키에서도 이제 크로스핏 용품이 나오네요~ [14] | #turn_up | 2014.08.18 |
87340 | 오랫만에..홍진영움짤 [3] | 알면서왜그래요 | 2014.11.26 |
87339 | 초아 [3] | Maddog | 2015.04.05 |